Блог Much Dutch

Словари

Хороший словарь меняет многое в изучении иностранного языка. Это как хороший личный ассистент - оказывает неоценимую помощь в деле или ставит палки в колеса.

Попробую прокомментировать сегодня несколько существующих и часто используемых нашими учениками словарей и дать свои рекомендации.

1. Нетленочка - google translate.

По совокупности факторов - удобство, доступность, качество - приемлемый (и понятное дело, самый используемый) вариант. Видно, как с годами улучшается качество, но, конечно, бывают очень большие ляпы.

Лайфхаки:

- чтобы качество перевода было выше, используйте связку нидерландский - английский
- вводите слово в хотя бы минимальном контексте, это помогает машине лучше понять, какое из значений здесь применимо (не просто "место", а "здесь мало места"). При этом важно строить фразы самому, поэтому сначала потренируйте желаемое без словаря, а затем проверьте все сразу.

2. Контекстные словари.

Очень важная и незаменимая вещь: можно сразу посмотреть слово в предложении, контекст поможет лучше понять значение и нюансы использования. Мы с группами сначала пользовались Reverso Context, но теперь переходим на Glosbe - там фразы подобраны лучше, они менее странные.

3. Голландская классика - Van Dale.

Этот словарь лучше всего работает как толковый: его целесообразно использовать на более высоких уровнях владения языком, чтобы слово объяснялось через нидерландский. Это очень полезно, но непросто. Van Dale можно использовать с английским, но будет выдаваться очень много результатов. Со словом,скажем, "слон" проблем не будет, а вот с более абстрактными вещами ("оценка" и т.п.) будет трудно сориентироваться в наборе синонимов.
Кстати, этот словарь проводит ежегодное голосование за слово года, и голосование 2023 в самом разгаре! https://woordvanhetjaar.vandale.nl/

4. Мультитран

Это скорее привет из прошлого, но им все еще иногда пользуются. Неплохой словарь, разве что дизайн так себе, на мой вкус. Но с ним надо осторожно.

Лайфхак:
- используйте этот словарь для перевода нидерл-русский. Если наоборот, то, опять же, дается очень много синонимов, и совсем не ясно, какое из слов выбрать в пока еще не очень знакомом вам языке. При переводе на родной оттенки смысла яснее.

5. Дополнение от меня - старый добрый бумажный словарь Миронова.

Как ни крути, это один из самых полезных вариантов. Можно сразу увидеть перевод, а у существительного еще и род. Даются выражения и разные употребления конкретного слова. Если есть возможность не переводить что-то на бегу, а работать со словарем без спешки и с более академической точки зрения, то это даже отдельный кайф.
Минусы: словарь не так просто найти, он дорогой и тяжелый.

А каким словарем пользуетесь вы? Пишите в комментариях к нашему посту в инстаграме: https://www.instagram.com/p/C0mZb0uof-l/?img_index=1
Made on
Tilda